Светильники Вилед

<<Я ухожу, ухожу, ухожу>> - строчка с перевода какой песни? У Самуила Маршака есть одноименное стихотворение

Часто мы встречаем в песнях какие-то знакомые цитаты, строчки, отрывки из стихотворений. Иногда мы знаем, откуда они - это могут быть классические произведения или народные мотивы. Но иногда мы просто не знаем, как зовут эту песню, и важно узнать о ее происхождении. Одна из таких строчек, с которыми мы иногда сталкиваемся, - <<Я ухожу, ухожу, ухожу>>.

Самуил Яковлевич Маршак - известный детский писатель, переводчик и драматург. Он перевел в России множество западных произведений для детей и взрослых. В его переводах мы можем встретить таких авторов, как Льюис Кэрролл, Астрид Линдгрен, Марк Твен, Алан Милн, Ганс Христиан Андерсен и многих других.

Одним из произведений, переведенных Маршаком, является стихотворение <<Я ухожу, ухожу, ухожу>>. Оно переведено с английского языка, и оригинальный текст принадлежит автору Уильяму Сомерсет Моэму.

Эти строки, <<Я ухожу, ухожу, ухожу>>, на самом деле являются частью более длинной песни. Оригинальный текст звучит следующим образом:

When I am gone, only gone,
When I am gone, you’ll need no stone,
When I am gone, you’ll not forget,
That I am gone, but you regret,
The hours we might have spent together. 

Стихотворение описывает человека, который уходит из этой жизни и оставляет после себя память и размышления. Эта песня была использована в фильме "Плохой Ронни", снятом в 1974 году.

Таким образом, мы можем узнать о происхождении этой знакомой строчки - ее авторство принадлежит Уильяму Сомерсет Моэму. А переведенная версия этой песни в переводе Самуила Маршака - это красивое стихотворение, которое может быть прочтено и оценено вне контекста фильма или песен.